s s
>> 글 이어보기 <<
한국 입국 검사 한국 도착후 부산항에서도 짐검사를 하나요? 따로 면세초과범위 물품을 가져갈건 아닙니다
안녕하세요 컴퓨터고수,박사님들 조금 도와주세요 - [ ] cpu : AMD 라이젠 5세대 R5 7500F-
대마도 히타카츠 드립니다 제가 히타카츠 당일치기 여행을 계획중인데계산해보니 머무르는 시간이 5시간 6시간 코스가
아고다 호텔 예약 현장결제 아고다로 일본 호텔 현장결제로 예약했는데 그럼 가서 엔화 현금으로 결제하거나
중학생에게 맥북 뭐가 나을지 결정해주세요! 아이패드는 이미 있구 맥북이 사고싶어져서 M2 에어로 한번 저렴하게 맥북병
#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 #11 #12 #13 #14 #15 #16 #17 #18 #19 #20 #21 #22 #23 #24 #25 #26 #27 #28 #29 #30 #31 #32 #33 #34 #35 #36 #38 #39 #41 #42 #43 #44 #45 #46 #47 #48 #49 #50 #51 #53 #56 #58 #60 #62 #63 #67 #68 #70

일본어 있습니다 친구네 집에서 묵었어. 라는 표현을 일본어로 배우고 있는데 友達の家にねました라고 표현을
위에 글 이어보기 클릭하면 더 볼 수있어요
일본어 있습니다 친구네 집에서 묵었어. 라는 표현을 일본어로 배우고 있는데 友達の家にねました라고 표현을
친구네 집에서 묵었어. 라는 표현을 일본어로 배우고 있는데 友達の家にねました라고 표현을 하고 싶은데友達の家に泊めてもらいました라는 표현을 쓰더라구요泊める는 숙박시키다, 묵게하다 라는 동사로 알고 있고~ てもらい ~해 받다 라는 특이한 표현으로 알고 있는데맨 위의 표현대로 써도 상관없지 않을까요?그리고 아래 표현은 실제로 많이 쓰는 표현인가요? cont image
두번째 표현이 실제로 많이 쓰는 표현입니다.
"해 받다"라는 표현이 한국어에는 없어서 어색할 수 있는데
"친구의 배려로 묵을 수 있었다"라는 뉘앙스가 있습니다.
첫번째 표현 "友達の家にねました"는
친구네 집에서 묵었다는 의미가 아니라
(시간이 남아서 또는 할 일이 없어서...) "친구네 집에서 잠을 잤다"라는 의미이고,
"友達の家でねました"가 올바른 표현입니다.