s s

일본어 있습니다 친구네 집에서 묵었어. 라는 표현을 일본어로 배우고 있는데 友達の家にねました라고 표현을

2 2 2 2

일본어 있습니다 친구네 집에서 묵었어. 라는 표현을 일본어로 배우고 있는데 友達の家にねました라고 표현을

친구네 집에서 묵었어. 라는 표현을 일본어로 배우고 있는데 友達の家にねました라고 표현을 하고 싶은데友達の家に泊めてもらいました라는 표현을 쓰더라구요泊める는 숙박시키다, 묵게하다 라는 동사로 알고 있고~ てもらい ~해 받다 라는 특이한 표현으로 알고 있는데맨 위의 표현대로 써도 상관없지 않을까요?그리고 아래 표현은 실제로 많이 쓰는 표현인가요?

cont
image

두번째 표현이 실제로 많이 쓰는 표현입니다.

"해 받다"라는 표현이 한국어에는 없어서 어색할 수 있는데

"친구의 배려로 묵을 수 있었다"라는 뉘앙스가 있습니다.

첫번째 표현 "友達の家にねました"는

친구네 집에서 묵었다는 의미가 아니라

(시간이 남아서 또는 할 일이 없어서...) "친구네 집에서 잠을 잤다"라는 의미이고,

"友達の家でねました"가 올바른 표현입니다.